Prägung Ihres Images auf internationaler Ebene

Ihre Kommunikationsträger (Website, Apps, Broschüren) prägen das Markenimage Ihres Unternehmens. Auf Ihre Branche spezialisierte Fachkräfte können Ihre Inhalte marktspezifisch anpassen.

Bereitstellung von spezialisierten Übersetzern

Um Ihre Inhalte bestmöglich zu übersetzen, benötigen Sie auf Ihren Tätigkeitsbereich spezialisierte Übersetzer.

Unsere Sprachberater betreuen ein Netzwerk von Übersetzern. Jeder Einzelne arbeitet auf seinem jeweiligen Fachgebiet: Industrie, Kosmetik, Luxusartikel etc. Die Übersetzer werden im Vorfeld hinsichtlich ihrer Erfahrung auf dem anvisierten Gebiet ausgesucht und streng getestet. Sie werden nach jedem Projekt neu beurteilt. Auf diese Art beschäftigen wir immer die besten Übersetzer und stellen ein Team zusammen, das sich voll und ganz Ihrem Projekt widmet.

Einsatz von Technologie zur Steigerung der Qualität

Mithilfe von CAT-Tools (Programme für computerunterstützte Übersetzung) können Produktionsprozesse beschleunigt werden.

Ihre Verwendung garantiert dank Terminologiedatenbanken und Glossaren eine größtmögliche Harmonie der übersetzten Kommunikationsträger. Wir gewährleisten die einheitliche Übersetzung Ihrer Kommunikationsträger.

Ihre Kommunikation gewinnt an Durchschlagskraft, Ihr Markenimage an Kohärenz.

Personalisiertes Dienstleistungsangebot

Ihr Ansprechpartner wie auch das Ihnen zugeteilte Team haben stets ein offenes Ohr für Ihre Anliegen.

Mit jedem neuen Projekt machen sich unsere Teams besser mit Ihrer Marke vertraut und entwickeln sich zu wahren Experten. Für jeden Markt sind Ihre übersetzten Inhalte auf allen Kommunikationsträgern optimal aufeinander abgestimmt.

Lokalisierung: mehr als nur die Übersetzung von Wörtern

Unter Lokalisierung eines Markeninhalts versteht man die Anpassung an den Kontext eines lokalen Marktes. Lokalisierung ist deshalb so komplex, da die Übersetzung nicht nur unter sprachlichen Gesichtspunkten erfolgt, sondern auch unter kulturellen.

Bei der Lokalisierung geht es nicht um wortwörtliche Übersetzung, sondern darum, die Welt, das Bild und die Identität einer Marke zu erfassen und lokal, unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten, zu integrieren.